/ obsah / Romboid 4 / 2012 / ročník XLVII

Aj vedľajšie postavy majú svoje dni

(poviedka)

Jana Juráňová

 

/ rozhovor /

Našej kultúre chýbajú staromódne cnosti

rozhovor s literárnym vedcom a prekladateľom Adamom Bžochom

 

/ konfrontácie /

Ján Ondruš: Básnické dielo (ed. Milan Hamada)

O sile a slabosti poslednej ruky

Zoltán Rédey

Problém a jeho (ne)řešení

Michal Jareš

 

/ zápisník /

…Jany Bodnárovej

 

Sprievodné konštrukcie

(esej)

Jozef Palaščák

 

Vykrádači svetov

(poviedka)

Vanda Rozenbergová

 

317

(poviedka)

Ivana Gibová

Básne

Peter Brezňan

 

Básne

Peter Prokopec

 

/ pracovná plocha /

… Jany Kapelovej

 

/ vidím /

Priestorové vzorce emócií (k výstave Denisa Lehocká 2012 v SNG)

Daniel Grúň

 

/ tri otázky /

… pre Andreja Findora, autora knihy Začiatky národných dejín

 

/ pan(o)ptikum /

 

/ fotorecenzia /

Rituály celistvosti

Mila Haugová: Plant room

Jaroslav Šrank

 

/ recenzie /

Ustrážiť podstatu

Daniel Hevier: Správca podstaty

Igor Hochel

 

Kondicionálne písanie románu

Peter Macszovszky: Mykať kostlivcami

Pavol Markovič

 

„Poézia mäsa lásky, telesnej ako zviera“

Eva Luka: Havranjel

Monika Kekeliaková

 

Čím väčšie klamstvo, tým lepšie pre Blooma

Daniel Wallace: Veľká ryba

Marta Součková

 

Najosamelejšie miesto na svete

Colm Tóibín: Prázdno rodiny

Lucia Rakúsová

 

/ úklady jazyka /

Dívajúc sa z okna, krava ho kopla

Pavel Branko

 

/ pohľadnica Anny Strachan /

Necpaly

 

/ kompas Zusky Kepplovej /

Pohostinnosť

 

/ in medias res /

Partizánka Maša

Ján Gavura

 

 

 

 

 

 

/ trasovisko /

Necelý život: poznámky k celku Roznerovho memoárového diela

Pri vydaní knihy Jána Roznera Výlet na Devín (Bratislava : Marenčin PT, 2011)

 

Vladimír Barborík

 

Vydavateľstvo Marenčin PT, v ktorom rok po roku vyšli tri spomienkové knihy Jána Roznera, sa zameriava na niekoľko oblastí. Vydáva publikácie tematicky orientované na minulú Bratislavu (minulosť miesta), memoárovú literatúru (minulosť ľudí) a snaží sa sprostredkovať čitateľovi aj kvalitnú súčasnú domácu prózu (nespomínam preklady, ale to je iná šálka kávy). Roznerove diela takmer bezo zvyšku zodpovedajú každej z načrtnutých zložiek edičného profilu. Sú to zároveň tak knihy miesta osvojujúce pre našu kultúru inak dosť ambivalentný priestor Bratislavy (v intenzite v slovenskej literatúre doteraz skôr zriedkavej), ako aj knihy spomienkové, texty pamäťovej rekonštrukcie osobnej biografie – a napokon ide o prozaicky najzaujímavejšie práce posledných rokov, ktoré sa bez ohľadu na interval medzi obdobím vzniku a publikovania (a bez ohľadu na skutočnosť, že sú vydané z pozostalosti) samozrejme zaradili do aktuálneho literárneho kontextu. Platí to aj pre poslednú z Roznerových kníh, reflexívnu novelu privátneho miestopisu a dejepisu Výlet na Devín. Možno ju brať ako uzavretie, zaokrúhlenie jedného vydareného edičného projektu – no po jeho čitateľskom absolvovaní zostávajú aj otázky a hlavne niektoré prázdne miesta: netreba sa im vyhýbať, sú významovo inherentnou zložkou Roznerových memoárov.

Ak poviedky a spomienkové črty boli v súbore Noc po fronte radené zväčša chronologicky, rešpektujúc časový sled diania, Výlet na Devín spôsobom usporiadania udalostí variuje postup, ktorý Rozner využil v románe Sedem dní do pohrebu. Pomerne krátky časový úsek je v oboch prípadoch východiskom (a oporou pre prácu pamäti), z ktorého sa asociatívne odvíjajú spomienky a reflexie vedené rôznymi smermi. V románe ide o týždeň medzi smrťou a pohrebom Roznerovej manželky Zory Jesenskej, pričom od tejto udalosti sa vracia takmer výlučne späť, do dávnejšej minulosti, kompozičnou a tematickou osou Výletu na Devín je jeden deň v roku 1938, v ktorom sa Rozner s mamou a bratom tak trochu natruc dejinám vydali na Devín práve vtedy, keď sa tam konalo veľké zhromaždenie bratislavských Nemcov. Demonštranti na ňom vyjadrili vôľu pripojiť sa k Hitlerovmu Nemecku, ktoré sa už vábivo rozkladalo hneď na druhej strane Dunaja a Moravy. Od hlavnej, na tento jediný deň sústredenej rozprávačskej línie sa asociatívne odvíjajú spomienky na to, čo mu v Roznerovom živote predchádzalo i čo po ňom nasledovalo. Významnejšie miesto dostáva v digresiách autorovo rodinné zázemie, výlet loďou po Dunaji do Bulharska, ktorý absolvoval po otcovej smrti s matkou a bratom, iný výlet so Zorou Jesenskou na Devínsku Kobylu, spomienka na prvomájovú veselicu na petržalskom brehu Dunaja – to všetko sprevádzané všadeprítomnými úvahami, komentármi a historizujúcimi reminiscenciami, ktoré postupne prevažujú nad skúsenostnou vrstvou diela.

Plavba loďou z Bratislavy na Devín získava v knihe okrem faktického, spomienkového významu („toto sa udialo“) aj symbolický rozmer: v obraze Dunaja akoby podčiarkujúceho Bratislavu sa s konkrétnou názornosťou a pritom v obraznom zovšeobecnení spája časové určenie s priestorovým, keď rieka svojím plynutím zdôrazňuje nestálosť miesta vystaveného času (či dejinám), miesta, ktoré sa za posledných sto rokov pokúša obsadiť už neviemkoľká vrstva obyvateľov bez toho, aby celkom presne vedela, na čo nadviazať. Práve táto neistota je živnou pôdou pre mýty, pričom Devín predstavuje mýtický priestor par excellence, miesto, na ktorom sa zrážajú konkurenčné národné a spoločenské mytológie: Rozner ich poznal, niektoré sprostredkovane, iné ako svedok či účastník. Napokon aj pre neho sa Devín nechtiac či mimochodom stal významným priestorom „privátnej mytológie“. V spomienkach sa mu spájal s relatívne šťastným detstvom a výletmi vtedy ešte úplnej rodiny, ktoré ukončila otcova smrť, aby sa mu o niečo neskôr stal miestom „iniciácie“, dokonca dvojakej: niekedy vo veku, keď sa z chlapca stáva mládenec, sa na Devíne prvýkrát opil ríbezľovým vínom, pričom išlo o milý a nevinný zážitok (alebo, videné inak, o fatálne predznačenie jeho neskoršej závislosti) – a na rovnakom mieste sa v onen deň, ktorý je osnovou tejto knihy, prvýkrát „stretol s dejinami“ a naplno pocítil, aké je to stáť mimo alebo proti nim, nepatriť k davu. Táto skúsenosť určila jeho život na ďalších tridsať rokov, ňou vysvetľuje aj postoje a správanie po roku 1948: „… nechcel som sa ešte raz dostať pod kolesá Dejín, v strachu pred nimi cupitať a uskakovať, aby ma nepovalili a nerozmliaždili, alebo ma nechali nevšímavo za sebou, akoby ma ani nebolo, ako keby som im ani nestál za rozdrúzganie, zaobišli by sa spokojne aj bezo mňa, a tí v tom vlaku by sa za mnou obzerali pichľavými, posmešnými, pohŕdavými úškrnmi, aké som vtedy na hradnom hrebeni cítil na celom tele, cudzí živel… nevidený a nepoznaný… našťastie mi vtedy všeličo svitlo, a dal som Dejinám za pravdu… pri pohľade na živé Dejiny ako dokázanú nevyhnutnosť som pochopil, konečne mi svitlo, že moje miesto je vo veľkom stáde… a tak som sa do neho zamiešal, usiloval sa držať s ním krok, pretískať sa dopredu, len preboha nezaostať, kdesi vzadu a bokom od neho plieskali bičom a brechali psy… dvíhali sa z neho kúdoly prachu, blažene som videl v zrkadle, že aj ja som už celý zapadaný prachom, už sa sotva dali rozoznať črty mojej tváre, vydával som zo seba len slová a vety počuté od druhých, pozorne som si vštepil aj cudziu dikciu a intonáciu, vykrikoval som tie slová a vety, aby sa ich iní zase naučili odo mňa…“ (s. 90 – 91). Rozner presvedčivo, s ironickým nadhľadom a zároveň s mimoriadnou rétorickou vynaliezavosťou, takpovediac jedným dychom rekonštruuje povojnovú genézu mnohých európskych intelektuálov, ktorí sa za cenu nezávislosti a vlastnej integrity pridali k „dejinám“: presvedčivo, veď píše o sebe, a to, čo píše, má zároveň všeobecnejšiu, nadosobnú platnosť. Na prvý pohľad sa zdá, že sa neospravedlňuje, iba vysvetľuje.

Pozornosť, ktorú vzbudili jeho tri knihy, má zrejme viacero príčin: pravdepodobne až tu sa stal skutočnosťou dávny sen slovenskej literatúry o autentickom, nemodelovom, osobne garantovanom existencializme, pričom celý tento komplikovaný osud je zasadený do presvedčivo konkretizovaného plánu prostredia a doby (čo zvlášť vynikne v kontraste s prefabrikátovou približnosťou, ktorá je náhradou vierohodnej evokácie miesta či priestoru v niektorých dielach súčasnej prózy). Kniha je však popritom dobrým a môžbyť pre niekoho aj inšpiratívnym príkladom, ako možno literárnymi prostriedkami život a vlastnú minulosť nielen evokovať, ale isté jeho časti aj prekryť, rétoricky „zneviditeľniť“. Pôsobivosť Roznerovho posmrtného odkazu sa totiž  utvára v napätí medzi dvoma možnosťami jeho konkretizácie, svedecko-biografickou a literárnou: väčšinou kooperujú, miestami však stoja proti sebe (mám na mysli obdobia, v ktorých bol Rozner publikačne činný, keď jeho písanie bolo nielen činnosťou, ale aj činom a vyjadrením postoja). Ide o podobu protagonistu z čias, v ktorých memoárová autorská sebaštylizácia ako outsidera a „cudzinca“, vnútorne iste úprimná a inak presvedčivá, prestáva byť udržateľná v konfrontácii s jeho „verejnou“ tvárou, tak ako sa zachovala v spomienkach iných a ako je dnes rekonštruovateľná z jeho bezprostredne pofebruárovej i neskoršej publicistiky (až do obdobia vylúčenia z verejného života). Nedá sa povedať, že by sa týmto obdobiam celkom vyhol (napokon viď rozsiahly citát vyššie), ide skôr o to, že tu použil iný zobrazovací kľúč: živú konkrétnosť spomienok na predvojnovú, vojnovú a potom poaugustovú etapu nahradila reflexívna, zovšeobecňujúca rétorika (viď citát) jednotlivosti generalizácie, jednotlivca typ (intelektuál oklamaný dejinami). V individuálnom, dajme tomu existenciálnom zvecnení nahliada sám seba iba v obdobiach, keď bol buď ešte pre verejnosť neznámy a bezvýznamný, alebo z verejného života už vylúčený. Na obdobie, keď „táraním, čiže diskutovaním a občas i písaním… spoluvytváral Dejiny“ (s. 81) a ktorého pripomienka mu pripravovala „trápne chvíle“, teda na prvú polovicu päťdesiatych rokov, spomína iba výberovo a akoby mimochodom, najviac asi v prvej knihe Sedem dní do pohrebu. Zmienky majú prevažne osobný charakter (vzťah k Zore Jesenskej) alebo ho zachytávajú v obdobiach dočasnej „nemilosti“. Vo Výlete na Devín ironicky glosuje oslavnú báseň na súdruha Širokého, ktorá mu pripomenula účasť na prvomájovej veselici (nešiel sa tam veseliť, ale zháňať nedostatkové južné ovocie), ale k vlastným jednotlivým textom z toho obdobia sa nevracia (iba v nediferencovaných odsudkoch, ktorými stíha v podstate celé svoje predaugustové dielo). Vystupuje pred čitateľom v jedinej, hoci sympatickej a presvedčivo podanej role, v úlohe už spomenutého outsidera a „cudzinca“: a predsa je známe, že boli v jeho živote obdobia, keď bol „in“ a dokázal – aspoň navonok – nájsť určitú mieru stotožnenia s tým, čo ironicky nazýva Dejinami (takmer vždy s veľkým začiatočným písmenom). Tieto časti spisovateľovho života nachádzame v jeho biografickom písaní iba v podobe paradoxne pociťovanej absencie, ako „biele miesta“ na mape pamäti spomínajúceho.

Súbor jeho troch memoárových kníh sa preto neskladá – ak si pomôžeme titulom denníkov Jana Zábranu – do „celého života“: ide o vybrané kapitoly. Na zaplnenie prázdnych miest bude potrebné využiť aj iné zdroje.

Vladimír Barborík (1965) je literárny historik a kritik, pracuje v Ústave slovenskej literatúry SAV v Bratislave. Knižne vydal: Mladá tvorba 1956-1970-1996 (Časopis po čase) (spolu s P. Darovcom, 1996), Pavel Hrúz (2000), Prozaik Gejza Vámoš (2006), Hľadanie minulého času (rozhovor s V. Petrيkom, 2009).

Pozn. red.:

Roznerovej knihe Sedem dní do pohrebu sa vo svojom článku Kto sa (ne)bojí Zory Jesenskej?Romboide č. 7/2010 venuje Ivana Kupková. V tom istom čísle v Konfrontáciách píšu o Noci po fronte Katarína Kucbelová a Radoslav Passia a v Romboide č. 9/2010 sme v rubrike Trasovisko uverejnili štúdiu Vladimíra Barboríka Pamäťou proti dejinám, tiež venovanú tejto Roznerovej knihe.

O sile a slabosti poslednej ruky

/ konfrontácie /

 

Ján Ondruš: Básnické dielo (ed. Milan Hamada)

Bratislava : Kalligram – Ústav slovenskej literatúry SAV, 2011

 

O sile a slabosti poslednej ruky

(Ondruš ako manuskriptologický a edičný problém)

 

Zoltán Rédey

 

Básnická tvorba Jána Ondruša od publikačných začiatkov autora až podnes predstavuje nielen interpretačný, ale predovšetkým manuskriptologický a textologicko-editorský problém. Týka sa to aj jej najnovšieho vydania, o ktorom jeho editor M. Hamada konštatuje, že „sa sústreďuje na básnické dielo Jána Ondruša v podobe, ako ho básnik uverejňoval časopisecky v rokoch 1947 – 1965 a ako nám ho odovzdal v autorizovanom vydaní poslednej ruky v zbierke Prehĺtanie vlasu (1996)“. Hamada jednoznačne zastáva názor o nespochybniteľnej platnosti „poslednej ruky“, čo potvrdil aj na prezentácii knihy, kde sa vyjadril v tom zmysle, že v otázke, či je opodstatnené pri edícii Ondrušovho diela zohľadňovať výlučne túto zásadu, je bezpredmetné vôbec otvárať diskusiu, treba totiž bezvýhradne rešpektovať básnikovu autorizáciu. Na prvý pohľad by na tom nebolo nič zvláštne, veď takto chápaná požiadavka je až triviálne samozrejmá, v súlade s bežnou edičnou praxou. Ondrušov prípad je však v skutočnosti špecifický:

Ako je známe (a aj sám Hamada na to upozorňuje), J. Ondruš v rámci toho, čo uňho nazývame autorizáciou, svoje pôvodné texty neupravil len v zmysle bežných drobnejších korigujúcich zásahov, ale ich „prepísal“, prepracoval, v skutočnosti „pretvoril“ až natoľko zásadným, radikálnym spôsobom a v takej miere, že výsledkom fakticky nie sú ich pozmenené verzie, ale v niektorých prípadoch už vlastne principiálne iné, celkom nové texty, o ktorých sa sotva dá hovoriť ako o verziách, pretože oproti tým pôvodným predstavujú inú, neraz i diametrálne odlišnú poetologickú a výrazovo-koncepčnú intenciu a kvalitu. Dočinenia tu máme už so zmenou básnického rukopisu, s obratom v autorskej poetike a básnickom nazeraní na skutočnosť, teda nielen s otázkou dvoch textových variantov Ondrušových zbierok v tradičnom ponímaní, ale s dvoma fázami, presnejšie s dvoma rozdielnymi koncepciami jeho tvorby – v konečnom dôsledku s dvoma básnickými dielami J. Ondruša.

Vzniká tak syndróm „dvoch Ondrušov“, v čom sa akoby kurióznou iróniou či hrou osudu potvrdzovala a aj v tomto ohľade reálne prejavovala oná dvojakosť, podvojnosť či rozdvojenosť, natoľko príznačná pre básnický svet a lyrický subjekt Ondrušovej poézie (od istého času tak úzkostlivo a rozpačito vnímaná, priam tabuizovaná). Napriek sústavnému prezentovaniu (najmä v rámci aktivít literárnej nadácie Studňa) J. Ondruša ako básnika, ktorý nemá nič spoločné so žiadnou schizoidnou „rozpoltenosťou“ a vlastne ani akoukoľvek rozdvojenosťou, zostáva Ondruš pri takejto vydavateľskej stratégii predsa len „rozdvojený“ prinajmenšom svojím básnickým dielom.

Ten „prvý“, pôvodný Ondruš, je autorom tvorby natoľko originálnej a autentickej čo do výrazu, výpovedného gesta i celkovej povahy, že práve recepčná skúsenosť z nej nás mohla priviesť k prehodnoteniu našich prípadných vžitých, tradičnou školskou „literárnou výchovou“ sugerovaných predstáv o tom, čo poézia vôbec je, k poznaniu, že tá nie je iba niečím esteticky a citovo pôsobivým a harmonizujúcim vo svojej lyrickej subtílnosti či vznešenosti, ale môže byť aj prejavom markantnosti, sily, frapujúcej „príkrosti“ a razancie výrazu, estetiky drsného, disonantného, tenzívneho, úzkostného, groteskne alebo chiméricky hrozivého až obludného, zraňujúceho a bolestivého, znepokojujúceho, naliehavého, pálčivého, ako i zdrvujúcej dezilúzie a skepsy. Práve týmito výrazovými tendenciami sa vyznačovala pôvodná tvorba J. Ondruša (jeho päť zbierok vydaných v r. 1965 – 1972), tie ho robili naozaj „výnimočným“. A práve týchto čŕt je z podstatnej časti zbavená autorizovaná „verzia“ jeho diela. Autorizačné zásahy azda vniesli do textov miestami aj istú zhutňujúcu redukciu či koncíznosť, avšak na úkor ich výpovednej naliehavosti, prenikavosti a spádu.

„Druhý“, „autorizujúci“ Ondruš, zase postupne do r. 1996 „vylaďoval“ a zjemňoval takmer všetko, čo v jeho dovtedajšej tvorbe bolo zrazu „naňho veľmi silné“ a „krikľavé“, teda to, čo v plnej „sile slov“ vyjadril „ten prvý“. Autorizovaný „prepis“ preto pôsobí ako zjemnená, uhladená, „vyretušovaná“, do pastelova „vyblednutá“ obdoba pôvodného textového korpusu prvých piatich zbierok (časopisecky publikované básne a výbery tvoria osobitnú kategóriu). Je to naozaj takmer nepochopiteľné, zvlášť ak si uvedomíme, že básnika mala motivovať k uskutočneniu textových zmien s takýmto výsledkom jeho nespokojnosť s pôvodnou verziou diela pre zásahy a obmedzenia dobovej cenzúry, ktoré ju postihli (čo bol aj dôvod, prečo údajne vyšla neautorizovaná).

Skutočným paradoxom a kurióznou okolnosťou potom je, že pôvodné neautorizované, čiže cenzúrou obmedzované texty, sú nápadne odvážnejšie, výpovedne, esteticky i emocionálne silnejšie, „plnokrvnejšie“, iritujúcejšie a „provokatívnejšie ako ich autorizovaná, cenzúrnych reliktov zbavená verzia – práve tá je zdržanlivejšia, nevýraznejšia, pritlmená, uhladená, zjemnená, práve tá by rozhodne viac mohla spĺňať požiadavky cenzorov.

Porovnajme si napr. úvodné dvojveršie z prvej básne s názvom Pred portrétom zo zbierky Mužské korenie (1972): „Táto fialová je silná, veľmi silná, / na teba krikľavá“, so zodpovedajúcim dvojverším textového variantu tejto básne z autorizovanej verzie (v ktorej je názov básne premenovaný na Portrét a titul zbierky na Korenie) zo súboru Prehĺtanie vlasu (1996): „Na stene portrét a fialová / na ňom je na mňa krikľavá“. Citované príklady expressis verbis vystihujú Ondrušovo akoby priam programovo zaumienené oslabovanie, zmierňovanie, tlmenie onej príslovečnej „sily (vlastných) slov“: „silné, veľmi silné a krikľavé“ sa zmenilo na iba „krikľavé“. V básni Chodec po povraze z tej istej zbierky sa podobným spôsobom záhrobná „jamnosť“ (evidentne od jamy v zemi: „hľa odtlačok chrupu v hline / pracuje a vyjadrí ťa zemným / vzdychom, jamným stenaním“) v autorizovanom variante zmení na „jemnosť“, z „jamného stenania“ sa stáva neškodné „jemné stenanie“. Rovnako symptomatická je už aj zmena samotného titulu zbierky: z Mužského korenia zostalo len neutrálne, konotačne „oklieštené“ Korenie. Podobne si básnik počínal aj v prípade svojho oficiálneho debutu, ktorého pôvodný názov Šialený mesiac, založený na frapantnej personifikácii, obraznej i významovej sugestívnosti a konotačnej nasýtenosti, je „sľubný“ a jasne čitateľný pre každého, čo i len trochu múzicky založeného príjemcu. Oproti tomu jeho zmenená verzia Prvý mesiac vyznieva výrazovo neutrálne, fádne, akosi „toporne“, vlastne celkom nepoeticky, a evokuje skôr slovník administratívnej komunikácie.

S úžasom sa pýtame: prečo? Prečo J. Ondruš, navyše ako „jediný výnimočný slovenský básnik, ktorý… nepodľahol deštruktívnemu tlaku ideológií“, uskutočnil vo svojich textoch práve takéto „opravy“, ktoré znamenajú v skutočnosti zmenu z originálneho, autentického, zaujímavejšieho, silnejšieho a plnšieho na menej originálne a autentické, menej zaujímavé, nevýraznejšie, slabšie, obrazne i významovo, konotačne ochudobnené – a ktoré práveže samy až ukážkovo zodpovedajú „neutralizačnej“, „znevýrazňujúcej“ logike a duchu dobových cenzúrnych úprav? Ako mohol básnik vo svojich pôvodných textoch – a to práve v úsilí odstrániť z nich „vplyv cenzúry“ – vykonať také zmeny, ktoré samy osebe až zarážajúco pripomínajú cenzorské zásahy? A vzhľadom na paradoxnú skutočnosť, že autorizovaný text je vlastne „obmedzenejší“ než pôvodný, by sme sa mohli tiež pýtať: čo sa vlastne do tých neautorizovaných (cenzurovaných) textov nemohlo dostať, v čom spočíva ich cenzurovanosť? Veď ako „cenzurovaná“ pôsobí skôr samotným Ondrušom prepísaná podoba jeho diela – sama autorizácia pripomína skôr „(auto)cenzúru“.

M. Hamada, ktorý sa inak svojej úlohy ujal s maximálnou editorskou profesionalitou a perfekcionizmom, však podľa všetkého pripúšťa aj možnosť publikovania pôvodných textov, aj keď nie samostatne, ale aspoň v rámci kriticky pripraveného súborného vydania, a v tejto súvislosti poznamenáva: „Naše vydanie Ondrušovho básnického diela nemôže byť kritickým vydaním. Rozsah diela nedovoľuje paralelné publikovanie pôvodných zbierok s novou autorizovanou textovou podobou. Táto práca čaká nové edície Ondrušovho básnického diela“. Otázne však je, prečo sa tieto pôvodné zbierky, ktoré vyšli len v prvom a doteraz jedinom vydaní (väčšina z nich len v náklade niekoľko sto výtlačkov), a sú preto v súčasnosti ťažko dostupnou raritou, doteraz nedočkali aspoň svojho druhého vydania (napr. v nadácii Studňa).

Vydavateľsky ignorovať tieto pôvodné zbierky so zdôvodnením, že „neboli autorizované“, je to, čo môže básnickému dielu J. Ondruša najviac škodiť; ak by nedajbože táto tendencia prevládla a vychádzala by už iba autorizovaná verzia, hrozilo by, že budúce čitateľské generácie jednoducho nespoznajú autentického J. Ondruša a nepochopia, prečo je vlastne „jedným z najvýznamnejších básnikov druhej polovice 20. storočia“.

Rešpektovanie platnosti „poslednej ruky“ môže byť edičným pravidlom, zato však posledná ruka nemusí byť vždy práve tou najšťastnejšou.

 

 

Vyšiel Romboid č. 3/2012

  • / obsah / Romboid 3 / 2012 / ročník XLVII
  • Básne
  • Marián Hatala
  • / rozhovor /
  • Na národné „pravdy“ sa dívajme kriticky
  • rozhovor s jazykovedcom Ľubomírom Ďurovičom
  • / konfrontácie /
  • Lajos Grendel: Život dlhý takmer štyri týždne
  • Pamäť rozptýlená v útrobách času
  • Lenka Szentesiová
  • Uzavretie kruhu
  • Vladimír Barborík

 

  • Obuté nohy v parku
  • (rozhlasová hra)
  • Jana Bodnárová
  • Johnov jediný hmlistý prízrak
  • (poézia)
  • Jakub Milčák
  •  
  • Fabryho schizma (subjektu)
  • (štúdia)
  • Jana Juhásová
  •  
  • / po okolí /
  • Chýbajúci prvok
  • (krátka úvaha na margo projektu Yaely Bartanovej)
  • Magdalena Bystrzak
  • / trasovisko /
  • Necelý život: poznámky k celku Roznerovho memoárového diela
  • Vladimír Barborík
  • / polemika /
  • Ad: R. Katkiň – M. Zumrík: Grantová matematika (slovenských literárnych) časopisov
  • Radoslav Passia
  • / pracovná plocha /
  • … Michala Šimonfyho
  • / vidím /
  • Toto nie je garáž
  • Patrik Garaj
  • / tri otázky /
  • … pre Henrietu Moravčíkovú
  • spoluautorku knihy Bratislava. Atlas sídlisk 1950 – 1995
  •  
  • / pan(o)ptikum /
  • / fotorecenzia /
  • Jean-Arthur Rambo
  • Agda B. Pain: Rytier bez básne a Hany
  • Jaroslav Šrank
  • / recenzie /
  • Píšem, teda/lebo som
  • Mila Haugová: Plant room
  • Veronika Rácová
  •  
  • Účinky vedľajšie alebo nežiaduce?   
  • Vanda Rozenbergová: Vedľajšie účinky chovu drobných hlodavcov
  • Zora Prušková
  • Materstvo podľa P. Rankova
  • Pavol Rankov: Matky
  • Ivana Gibová
  • Ťažký život so psom
  • Sándor Márai: Čutora
  • Igor Hochel
  •  
  • Keď sa vernosť (prekladu) nevypláca
  • Howard Jacobson: Finklerovská otázka
  • Lucia Rakúsová
  • / úklady jazyka /
  • Podmaňovanie jazyka
  • Martina Ivanová
  •  
  • / pohľadnica Anny Strachan /
  • Dorset
  • / kompas Zusky Kepplovej /
  • Báseň malá ako dlaň
  •  
  • / in medias res /
  • (Pohraničná) Stráž pri Morave
  • Ján Gavura
  •  

/ polemika /

 

Ad: Róbert Katkiň – Miroslav Zumrík: Grantová matematika (slovenských literárnych) časopisov (in: RAK č. 1/2012, s. 27 – 37)

 

Romboide č. 7/2011 sme sa v samostatnom tematickom bloku pokúsili opísať problémy, ktoré majú neštátne organizácie s dotačným systémom MK SR, a načrtnúť základný obraz financovania literárnych časopisov na Slovensku. To, že dotačný systém a vôbec celkový prístup MK SR k neštátnej kultúre má značné slabiny, potvrdili aj udalosti, ktorých sme boli svedkami koncom roku 2011 (sporné výberové konanie na kultúrne centrum A4 a udalosti okolo projektu kunsthalle v galérii Danubiana). Na rozdiel od témy zjavne utlmovanej podpory literárnych časopisov tieto kauzy vzbudili pozornosť médií aj širšej kultúrnej verejnosti. Potešil ma preto záujem autorov reagovať na otvorenú tému.

Článok R. Katkiňa a M. Zumríka som sa napokon rozhodol neuverejniť. Dôvodom však nebolo to, že sa mi videl „voči Romboidu skrivodlivý“, ako uvádza RAK (č. 1/2012, s. 27), ale preto, že pracoval so zjavne nepresnými číslami. A keďže práve „matematika“ bola autormi proklamovanou podstatou článku, nebolo možné publikovať ho v tejto podobe – správnosť vstupov je v tomto prípade podstatná aj pre sformulované závery.

Ako šéfredaktor Romboidu som zaregistroval výrazné nepresnosti v údajoch spojených s naším časopisom, na základe ktorých možno predpokladať, že podobný problém by sa mohol objaviť aj pri časopisoch ostatných. Išlo najmä o vytvorenie jednotky „tlačovej strany“, ktorá je podľa autorov článku rovnaká v časopise RomboidRAK. Je však zrejmé, že pre literárny časopis nie je rozhodujúci formát, „tlačová strana“, ale reálne množstvo textu, ktoré sa v priemere na jednej časopiseckej strane nachádza. Práve od množstva textu, počtu veršov atď. sa v štandardnej redakčnej praxi odjakživa odvíjajú honorárové sadzobníky. Ak teda kvantitu zoberieme za základné meradlo financovania, ako to urobili autori článku, potom práve rozsah textovej zložky a nie počet strán musí byť východiskovým vstupom. Autori vychádzajú z kvantifikačného kritéria, ktoré nie je podstatné a skresľuje skutočný „objem“ toho-ktorého časopisu. Samozrejme, grafická stránka časopisu a priestor, ktorý poskytuje rozličným „sprievodným“ informáciám (tiráž, obsah, „autopropagácia“, rozličné zoznamy a mechanické prehľady), sú plne v kompetencii každej redakcie, no autori článku ich mali v rámci vlastnej „kvantifikačnej“ metodiky zohľadniť.

Článok nezaregistroval ani rozsiahle špeciálne číslo Romboidu z projektu „Časopis v časopise“ v roku 2010, nezarátal ho teda do svojich výpočtov, čím sa skreslenie všetkých ďalších výsledkov ešte prehĺbilo. Moje rozhodnutie teda vychádzalo z vedomia, že časopis nemôže uverejňovať články, ktorých vecné, faktografické jadro nie je v súlade s realitou.

R. Katkiň a M. Zumrík vo svojom článku vytvorili dve fiktívne kategórie literárnych časopisov, „pomerne blahobytné“ a „živoriace“, ale neukázali žiadnu cestu, ktorou zo súčasnej všeobecne nepriaznivej situácie vyjsť. K ich vnímaniu „blahobytu“ len podotýkam, že Romboid dostal dotáciu MK SR na rok 2011 koncom júla 2011, takže viac ako pol roka fungoval na dlh a autorské a redakčné honoráre nevalorizoval už dlhé roky.

Svoj návrh na reformu dotačného systému som sformuloval v článku Krivka klesá (…) v spomínanom Romboide č. 7/2011.       

                                             Radoslav Passia, šéfredaktor časopisu Romboid